Атос портос и арамис однажды в баню собрались текст
Французская новогодняя баллада
Атос, Портос и Арамис однажды в баню собрались
(Они в ту баню каждый год ходили.)
Атос шампунь с собой припас, а Арамис «последний раз»
Мочалку одолжил у де Тревиля.
Был день кануном рождества, и в предвкушеньи торжества
Французы ожидали карнавала.
Помыться всяк спешил в тот час, и потому у банных касс
Друзья нашли гвардейцев кардинала.
Отвесив вежливый поклон, сказал гвардейцам дю Валлон,
Известный всем под именем Портоса:
«Я рад приветствовать вас здесь, но нам в парилку всем не влезть —
Там, господа, не хватит места просто.
Я предлагаю вам пока махнуть по кружечке пивка
Или по парку погулять немного,
А часиков примерно в пять вернетесь вы сюда опять
И парьтесь на здоровье, ради Бога.»
Hа что гвардеец де Жюссак, — красавец в завитых усах,
Всегда подтянут, выбрит и надушен, —
Ответил, взявшись за эфес: «Коль в бане не хватает мест —
Придется, господа, вам мыться в душе».
Другой гвардеец, де Шартрёз, совсем уж упростил вопрос, —
Он заявил: «Да что мы, в самом деле!
Отбросим их за десять лье! Сам монсеньор де Ришелье
Велел их бить без всякой канители!»
В ответ на эту речь Атос, бровь приподняв, промолвил: «Что-с?!»,
Портос из сетки полотенце вынул,
А преподобный Арамис свирепо сплюнул на карниз
И крепче шляпу на парик надвинул.
И, став в порядок боевой, атаковали вражий строй —
Решительность всегда их отличала.
Портос, свободу дав рукам, бил полотенцем по щекам,
А Арамис царапался мочалом.
Сражались три богатыря, пока вечерняя заря
Едва победу им не возвестила:
Портос, один, как Фантомас, пробился до заветных касс,
Hо, по несчастью, наступил на мыло.
Он выбрал худшее из зол — упав, порвал себе камзол.
Явилась всем занюханная майка.
Hо тут — в изысканном белье — из бани вышел. шевалье!
В руке сверкнула новенькая шайка!
Слегка небрит и в меру пьян, великолепный д’Артаньян
В другой руке держал бутылку шнапса.
Увидя битву, он застыл, и вид его изобразил
Весь пароксизм спонтанного коллапса.
Друзья вскричали: «Вуаля! За честь и славу короля!»
И с новой силой устремились в битву.
Месье Жюссаку наш Атос шампунем брызнул прямо в нос,
А Арамис, увлекшись, вынул бритву!
Hо в схватке ни один не пал — очнувшись, д’Артаньян вскричал:
«Пардон, пардон! Остановись, мгновенье!
Сегодня в бане пара нет — у них котел не разогрет!
В парной висит об этом объявленье!»
. А на ограде Тюильри уж засияли фонари,
Парк Фонтенбло наполнился народом,
И благороднейший Атос, сморкаясь порошком «Лотос»,
Сказал гвардейцам: «Ладно. с Hовым годом!»
Воскликнул д’Артаньян: «Виват! А ну, давай, кто чем богат!»
«Банзай!!» — вскричали слуги кардинала,
И мигом склоны Сен-Суссон украсил дивный закусон,
А де Жюссак нашел и одеяло.
Поднялся доблестный Портос и произнес отличный тост:
«К чертям и королей и клерикалов!»
И пробки от «Мадам Клико» враз улетели далеко,
И Hовый год пришел под звон бокалов.
Атос портос и арамис однажды в баню собрались текст
Вступление: E A E/A/E
A
Атос, Портос и Арамис
E
Однажды в баню собрались-
D E A
Они туда по вторникам ходили…
A
Атос принес с собой насос,
D
Портос-шампуня для волос
E A
А Арамис-мочало Дэ Тревиля…
Hm
Стоял погожий банный день,
G
У Нотр Дам цвела сирень
D F#
И в Лувре тихо музыка играла
Hm
И надо же, в столь ранний час
G
Случиться возле банных касс
D A D
Гвардейцам Господина Кардинала.
D
Отвесив вежливый поклон,
E
Сказал гвардейцам Дю Валлон
A D
Известный нам под именем Портоса
D
Я рад приветствовать Вас здесь,
E
Но, нам в парилку всем не влезть…
G A D
Нам, господа не хватит места просто.
Hm
В ответ гвардеец Дэ Жюссак
G
Красавец в завитых усах
D F#
Всегда подтянут, выбрит и надушен
Hm
Сказал, хватаясь за эфес:
G
Раз в бане не хватает мест-
D A D
Вам, господа, придется мыться в душе!
D
Услышав это, наш Атос
E
Мгновенно выхватил насос
A D
Портос — шампунь, а Арамис мочало
D
И став в порядок боевой,
E
Атаковали дружно строй
G A D
Гвардейцев Господина Кардинала!
Hm
Как только схватка началась
G
Шампунь куда-то полилась
D F#
Один гвардеец проглотил мочало!
Hm
На сколь частей сломал Атос
G
Свой замечательный насос
D A D
История об этом умолчала!
D
Но, в битве той никто не пал
E
Поскольку, кто-то прочитал
A D
Висевшее над баней объявленье:
D
У нас сегодня пару нет,
E
У нас котел не разогрет,
G A D
Мсье, примите наши извиненья.
Hm
Про это дело Кардинал
G
Через Миледи разузнал,
D F#
И принял кардинальное решенье:
Hm
Чтоб понапрасну кровь не лить
G
Он бани приказал закрыть…
D A D
А банщиков — казнить для устрашенья!
D
Атос, Портос и Арамис
E
Однажды в баню собрались
A D
Они туда по вторникам ходили
D
Атос принес с собой насос,
E
Портос-шампуня для волос…
G A D
А Арамис… Мочало(к) Дэ Тревиля.
Стихи Игоря Иртемьева
Атос, Портос и Арамис
Однажды в баню собрались.
Они туда по вторникам ходили.
Атос принес с собой насос,
Портос — шампуня для волос,
А Арамис — мочалку (де Тревиля).
Стоял погожий банный день.
У Нотр-Дам цвела сирень,
А в Лувре тихо музыка играла.
И надо ж было в этот час
Случиться вдруг у банных касс
Гвардейцам господина кардинала.
Отвесив вежливый поклон,
Сказал гвардейцам дю Валлон,
Известный всем под именем Портоса:
— Я рад приветствовать вас здесь,
Но нам в парилку всем не влезть,
Там, господа, не хватит места просто.
Я предлагаю вам пока
Махнуть по кружечке пивка
Или по парку погулять немного,
А часиков примерно в пять
Вернетесь вы сюда опять
И парьтесь на здоровье, ради бога.
На что гвардеец де Жюссак,
Красавец в завитых усах,
Всегда подтянут, выбрит и надушен,
Ответил, взявшись за эфес:
— Раз в бане не хватает мест,
Придется, господа, вам мыться в душе.
В ответ на эту речь Атос
Мгновенно выхватил насос,
Портос — шампунь, а Арамис — мочало,
Встав в порядок боевой,
Атаковали вражий строй —
Решительность всегда их отличала!
Но в схватке ни один не пал —
По счастью, кто-то прочитал
Висевшее над входом объявленье:
„Сегодня в бане пару нет —
У нас котел не разогрет.
Месье, примите наши извиненья“.
Про это дело кардинал
Через миледи разузнал
И принял кардинальное решенье:
Чтоб понапрасну кровь не лить,
Он бани приказал закрыть,
А банщиков казнить для устрашенья.
Cтрашная картина
Какая страшная картина,
Какой порыв, какой накал!
По улице бежит мужчина,
В груди его торчит кинжал.
— Постой, постой, мужчина резвый,
Умерь стремительный свой бег! —
Вослед ему кричит нетрезвый
В измятой шляпе человек.
— Не для того тебя рожала
На божий свет родная мать,
Чтоб бегать по Москве с кинжалом
И людям отдых отравлять!
Меркантильное (про денежки)
Кто-то любит свежий ветер,
Кто-то мягкий каравай,
Кто-то ребусы в газете,
Мне же — деньги подавай.
Я, признаться по секрету,
Очень денежки люблю.
Ничего приятней нету,
Чем копить их по рублю.
И шагаю с этой ношей
Я по жизни, весь звеня.
Вот какой я нехороший,
Полюбуйтесь на меня!
На Павелецкой-радиальной
Средь ионических колонн
Стоял мужчина идеальный
И пил тройной одеколон.
Он был заниженного роста,
С лицом, похожим на кремень.
Одет решительно и просто —
Трусы,
Галоши
И ремень.
В нем все значение имело,
Допрежь неведомое мне,
А где-то музыка гремела
И дети падали во сне.
А он стоял
Мужского рода
В своем единственном числе,
И непредвзятая свобода
Горела на его челе.
1994
Будь я малость помоложе,
Я б с душою дорогой
Человекам трем по роже
Дал как минимум ногой.
Да как минимум пяти бы
Дал по роже бы рукой.
Так скажите мне спасибо
Что я старенький такой.
1994
Один кюре, слуга усердный Бога,
Известный благочестием своим,
Решил купить французского бульдога.
Откладывая каждый день сантим,
К страстной неделе накопил он сумму,
Которая позволила кюре
Приобрести породистую суку.
Он сколотил ей будку во дворе,
Купил ошейник из мягчайшей кожи
И красоты нездешней поводок.
О, если б знал он, милостивый Боже,
Какую шутку с ним сыграет рок!
Раз в воскресенье, отслуживши мессу,
Узрел кюре, придя к себе домой,
Что тварь, поддавшись наущенью беса,
Кусок стащила мяса.
— Боже мой! — Вскричал святой отец
И в гневе диком,
Забыв когда-то данный им обет,
Весь почернел и с искаженным ликом
Сорвал висящий на стене мушкет.
И грянул выстрел по законам драмы,
А вечером, когда взошла звезда,
Он во дворе киркою вырыл яму
И опустил собачий труп туда.
Смахнув слезу и глянув исподлобья
На дело обагренных кровью рук,
Соорудил он скромное надгробье
И незабудки посадил вокруг.
Потом кюре передохнул немного
И высек на надгробье долотом:
„Один кюре, слуга усердный Бога…“
А дальше всё, что с ним стряслось потом.
Перевод с русского сперва на французский, а потом обратно на русский.
1984
Человек сидит на стуле,
Устремив в пространство взгляд,
А вокруг летают пули,
Кони бешено храпят.
Рвутся атомные бомбы,
Сея ужас и печаль,
Мог упасть со стула он бы
И разбиться невзначай.
Но упорно продолжает
Никуда не падать он,
Чем бесспорно нарушает
Равновесия закон.
То ли здесь числа просчеты,
Что сомнительно весьма,
То ли есть на свете что-то
Выше смерти и ума.
Вчера явился мне во сне мужик,
Его был страшен и причудлив лик,
Глаза огнем горели, а из уст
Свисал сухой смородиновый куст.
Внезапный ужас члены мне сковал,
Видением сраженный наповал,
Не в силах удержать в коленях дрожь,
Я прошептал: — Ну ты, мужик, даешь!
Видал я разных мужиков во сне,
Порою адекватных не вполне.
Но ни один из них, клянусь крестом,
Не посещал меня во рту с кустом.
Мужик воскликнул: — Что за ерунда!
Попал я, вероятно, не туда.
Ты сплюнь-ка через левое плечо,
А я приснюсь кому-нибудь еще.
И он исчез, как был, во рту с кустом,
А я один лежал во сне пустом,
Пока забвенья черная река
Не поглотила на фиг мужика.
Сгущалась тьма над пунктом населенным,
В ночном саду коррупция цвела,
Я ждал тебя, как свойственно влюбленным,
А ты, ты, соответственно, не шла.
Я жаждал твоего коснуться тела,
Любовный жар сжигал меня дотла,
А ты прийти ко мне не захотела,
А ты, смотрите выше, все не шла.
Полночный сад был залит лунным светом,
Его залил собою лунный свет.
Сказать такое — нужно быть поэтом,
Так написать — способен лишь поэт.
Поэт, он кратким должен быть и точным,
Иначе не поэт он, а фуфло.
Короче, я сидел в саду полночном.
А ты, как чмо последнее, не шло.